world-weather.ru/pogoda/russia/saratov/
Погода в Перми

Свято-Тихоновский университет приглашает принять участие во II международном переводческом конкурсе стихотворений

Москва, 8 апреля 2024 г.

    

Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет (ПСТГУ) приглашает принять участие во II международном переводческом конкурсе стихотворений. Работы принимаются с 7 февраля по 15 апреля.

В этом году открыты три номинации:

1) студенты и аспиранты московских вузов

2) выпускники ПСТГУ и преподаватели московских вузов

3) иностранные студенты, обучающиеся в российских вузах

В прошлогоднем конкурсе на звание лучшего перевода претендовали студенты и преподаватели ПСТГУ, СПбДА, ВШЭ, МДА, МГПУ и др. Были переведены тексты Д. Р. Р. Толкина, К. С. Льюиса, Д. Г. Байрона, Р. М. Рильке, Э. М. Ремарка, Ж. Расина, П. Верлена, О. Аль-Амири.

Для участия в конкурсе необходимо перевести стихотворение (не более 36 строк)
с иностранного языка на родной. Работы принимаются до 15 апреля 2024 года
по адресу poezia23pstgu@mail.ru.

Языки первой и второй номинации:

  • английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, греческий, латинский, сирийский, арабский, сербский и эфиопский.

Языки третьей номинации:

  • английский, французский, испанский, эфиопский, арабский, итальянский.

Узнать подробнее об условиях конкурса можно на сайте ПСТГУ.

Итоги будут подведены на музыкально-поэтическом вечере 17 мая в ПСТГУ. Победителей ждут подарочные сертификаты в книжный магазин «Читай-город».

Тициана Гуалтиери, начальник отдела по организации международных проектов ПСТГУ:

«Подлинная поэзия способна затронуть сердце каждого человека. Поэт — это тот, кто даёт голос чему-то, находящемуся внутри нас, которое нам невозможно выразить словами. Ещё удивительнее, когда тот, кто озвучивает то, что у нас в сердце, пишет на другом языке и принадлежит другой культуре. Для меня это доказательство того, что поэзия является невероятно мощным инструментом диалога между разными культурами. Именно поэтому мы решили проводить этот проект уже второй год, а также приняли решение предложить участие в конкурсе и иностранным студентам».

Ниже перевод стихотворения Эдит М. Томас «Что сказали сосны» (Edith M. Thomas «What the Pine Trees Said»), который в прошлом году занял первое место.

Автор перевода: Елена Евгеньевна Овчинникова, студентка 5 курса Факультет церковных художеств ПСТГУ

Что сказали сосны

Я сосен разговор подслушал тайный,

Бредя долиною в исходе дня.

Одна пропела: «Ветер странствий дальних»

В грядущий год здесь не найдет меня.

Я стану балкой, мачтой или реей,

В далекие моря мой путь лежит!

И бриз тропический меня овеет,

И странных звёзд сиянье озарит».

Вторая молвила: «Топор стальной и крепкий

На части разобьёт меня, кряхтя,

И крыши застелив, мои дощечки-детки

Весь Инглсайд укроют от дождя».

Сказало дерево стройнее всех и выше,

Что к небу устремлялось как стрела:

«Пусть бриз моих ветвей не поколышит,

Топор не тронет моего ствола,

Но в час один лишь мне принадлежащий

Я буду счастливо! Детей толпа

С волнением сердец и взглядом глаз горящих

Во мне узнают древо Рождества».

Контакты для СМИ:

Степанян Србуи Араиковна,

вед. специалист по связям с общественностью в ПСТГУ

pr@pstgu.ru

79775170457

Telegram @srbuis

Источник

 Вы еще не подписаны?

подпишитесь прямо сейчас и вы вы узнайте первым самое интересное!

Нравится наш проект?

Поделитесь в социальных сетях, помогите нам продвигаться дальше ! спасибо!

обновлен21.12.2024 @ 22:30 всего 9,362,смотрят 4 Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru